It's the same in some places and similar in others. Sometimes the feast's gospel homily is different than the Roman Breviary, but not very often.
Interesting. I have to admit, sometimes I think the English language used by the Anglicans in the Book of Common Prayer and the King James Bible is just better, from a literary perspective, than what's found on the translation side of the Missal or the Douay Rheims Bible. This can be understood by the fact that the Anglicans have had many more English scholars at their disposal, as well as the DR's aim for accuracy over florid language. I'd only be interested in the Anglican Breviary, though, if it's a faithful translation of the Divine Office in the Church's eyes.
Also, as I understand, even traditional Catholics acknowledge this to a degree because they typically pray the Our Father according to a translation first appearing in the Book of Common Prayer, not the version appearing in the DR's gospel of Matthew or in a manner which reflects a literal translation from the Vulgate.