09-21-2007, 02:44 PM
Hello, everybody. I have been lurking here for some time, but have never, thus far, said anything on these discussion forums. I should say that I am not yet a Catholic, but am about a quarter of a centimetre away from the Church, and please, please would you pray for me. In my conversion process I have found much on this website, particularly the "Being Catholic" section and this discussion forum, very helpful. I hope I do not offend anybody here, and I hope I am not breaking any of the rules of the site, if I say that I do not, de profundis coris mei, concur wholeheartedly with all the views expressed by everybody on it. I have not, at present, as far as I know, the opportunity to attend what the Holy Father has called the "Extraordinary Form" of the Holy Sacrifice of the Mass, near me; but I prefer it aesthetically and perhaps, if one is permitted to say such a thing, spiritually also. I for my part believe that a Catholic is obliged to attend the New Mass when it is the only one available. I would never attend a Mass offered by the Society of Saint Pius the Tenth, because it is my understanding that they are schismatic, or if they are not schismatic (though, as I say, it appears to me that they are), then their position is ambiguous. I am looking forward to the sections that the webmistress, God bless her, says she would like to add to the website, particularly
"The Sacrifice of the Mass Sub-section:
The Divine Office (I have to get a breviary so I can figure it out!)
The Little Office of the Blessed Virgin Mary
Miscellaneous Sub-section:
Church Historical Timeline
[and]
New Sub-section to be added: Thinking Catholic
Catholic Writers You Should Know: From the Fathers to Belloc"
Obviously I do not expect them to be added immediately because I happened to mention them! I only mean I am looking forward to reading them.
The Bible I read is the Douay-Rheims, strictly speaking the Challoner-Rheims; as I do not have a hard copy of it I read it online at the New Advent website. I am reading it with Fr Haydock's commentary which some noble Catholic is transcribing verbatim et litteratim et punctatim, as far as possible (though there are a significant number of typographical errors at present) at http://haydock1859.tripod.com/
I don't have a problem with the Revised Standard Version, Catholic Edition; that would probably be my second choice of English translation. But not the New Revised Standard Version; I have a hearty dislike for what is called "inclusive language", which is destructive of meaning, intelligibility, and sense, among other things. For instance there is a version of a Christmas carol, with the words altered:
Original:
And man, at war with man, hears not
The love-song which they bring:
O hush your noise, ye men of strife,
And hear the angels sing!
Mutilated:
And warring humankind hears not
The love-song which they bring:
O hush the noise of mortal strife,
And hear the angels sing!
It is obvious which version is better.
Well, that was a bit of a digression; for a first post, this is getting rather long. Long enough, I think; so I shall bring it to an end, and hope nobody minds my being here.
Yours in Christ,
David
"The Sacrifice of the Mass Sub-section:
The Divine Office (I have to get a breviary so I can figure it out!)
The Little Office of the Blessed Virgin Mary
Miscellaneous Sub-section:
Church Historical Timeline
[and]
New Sub-section to be added: Thinking Catholic
Catholic Writers You Should Know: From the Fathers to Belloc"
Obviously I do not expect them to be added immediately because I happened to mention them! I only mean I am looking forward to reading them.
The Bible I read is the Douay-Rheims, strictly speaking the Challoner-Rheims; as I do not have a hard copy of it I read it online at the New Advent website. I am reading it with Fr Haydock's commentary which some noble Catholic is transcribing verbatim et litteratim et punctatim, as far as possible (though there are a significant number of typographical errors at present) at http://haydock1859.tripod.com/
I don't have a problem with the Revised Standard Version, Catholic Edition; that would probably be my second choice of English translation. But not the New Revised Standard Version; I have a hearty dislike for what is called "inclusive language", which is destructive of meaning, intelligibility, and sense, among other things. For instance there is a version of a Christmas carol, with the words altered:
Original:
And man, at war with man, hears not
The love-song which they bring:
O hush your noise, ye men of strife,
And hear the angels sing!
Mutilated:
And warring humankind hears not
The love-song which they bring:
O hush the noise of mortal strife,
And hear the angels sing!
It is obvious which version is better.
Well, that was a bit of a digression; for a first post, this is getting rather long. Long enough, I think; so I shall bring it to an end, and hope nobody minds my being here.
Yours in Christ,
David