The translation of "pro multis" as "for many" vs. "for all"
#2
(11-30-2010, 07:52 PM)Zakhur Wrote: But here's the crux I think:

When the translation is changed to "for many," people are going to think the Church is implying something about Christ's intent, not about what Trent's catechism says about this phrase.

We do not worship John Calvin's god.  But some are going to feel like we do as a result of this move (I think).

I dunno - I mean, I live in Montreal where English masses use "for all" and French masses use "pour la multitude" = "for the many" and I'm not sure that there's a discernible difference between English and French Catholics. Anyhoo, they're only starting up the new translation in Advent 2011 to give priests ample time to explain it to the masses.
Reply


Messages In This Thread
Re: The translation of "pro multis" as "for many" vs. "for all" - by Bakuryokuso - 11-30-2010, 08:07 PM



Users browsing this thread: 1 Guest(s)