The translation of "pro multis" as "for many" vs. "for all"
If one wishes to say "for all men" in Latin, he must say "pro omnibus."

Council of Florence: However, since no explanation was given in the aforesaid decree of the Armenians in respect of the form of words which the holy Roman church, relying on the teaching and authority of the apostles Peter and Paul, has always been wont to use in the consecration of the Lord's body and blood, we concluded that it should be inserted in this present text. It uses this form of words in the consecration of the Lord's body: For this is my body. And of his blood: For this is the chalice of my blood, of the new and everlasting covenant, which will be shed for you and for many unto the remission of sins.

The Great Sacrilege:
It is on the basis of this decree that the Missale Romanum of Pope St. Pius V commands priests to adhere to this Form most strictly. In the chapter entitled "De Defectibus" ("Concerning Defects"), after having given the exact same words as the decree quoted above, the "Missale" continues:

Wherefore the words of Consecration, which are the Form of this Sacrament, are these: etc.

If anyone removes or changes anything in the Form of Consecration of the Body and Blood, and by this change of words does not signify the same thing as these words do, he does not confect the Sacrament.

De Defectibus Decree of the Council of Trent
V. 1. DEFECTS may arise in respect of the formula, if anything is wanting to complete the actual words of consecration. The words of consecration, which are the formative principle of this Sacrament, are as follows: Hoc est enim Corpus meum; and: Ric est enim calix Sanguinis mei, novi et aeterni testamenti; mysterium fidei, qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum. If any omission or alteration is made in the formula of concecration of the Body and Blood, involving a change of meaning, the consecration is invalid. An addition made without altering the meaning does not invalidate the consecration, but the Celebrant commits a mortal sin.


Messages In This Thread
Re: The translation of "pro multis" as "for many" vs. "for all" - by Stubborn - 12-12-2010, 12:37 PM

Users browsing this thread: 1 Guest(s)