The translation of "pro multis" as "for many" vs. "for all"
#22
(12-10-2010, 08:48 PM)Zakhur Wrote:
(12-09-2010, 12:43 AM)Gilgamesh Wrote:
(11-30-2010, 07:52 PM)Zakhur Wrote: When the translation is changed to "for many," people are going to think the Church is implying something about Christ's intent, not about what Trent's catechism says about this phrase.

We do not worship John Calvin's god.  But some are going to feel like we do as a result of this move (I think).

More people are aware of the historical fact that apostates & non-Christians have lived and died on this planet without taking Christ up on offer of the shedding of His blood—and they’re probably more aware of that than they are of Calvinist theology.

Yep.  But whether it's realized or not, MOST negative reaction to Christianity in the modern west is against Calvin's abominable theology, not Catholic theology.

Human beings know exactly what to do with a capricious god:  "*&^% him."

Btw, that bleeped part is not my own, it's a verbatim quote from an atheist.

You'll find that the very Catholic concept of Extra Ecclesiam nulla salus suffices just fine in the West for the consideration of an unjust God.  Not that it gets preached terribly often or anything, but the "trads" seem to love it and they're on the upswing now.  Calvinism is a nice bonus, though.
Reply


Messages In This Thread
Re: The translation of "pro multis" as "for many" vs. "for all" - by Gilgamesh - 12-12-2010, 08:46 PM



Users browsing this thread: 1 Guest(s)