The translation of "pro multis" as "for many" vs. "for all"
#53
Missale Romanum

.....we have decided to add three new Canons to this Prayer. In this way the different aspects of the mystery of salvation will be emphasized and they will procure richer themes for the thanksgiving. However, for pastoral reasons, and in order to facilitate concelebration, we have ordered that the words of the Lord ought to be identical in each formulary of the Canon. Thus, in each Eucharistic Prayer, we wish that the words be pronounced thus............

Snip from: The New Form of Consecration
The reader will observe that the Pope is careful not to refer to the words quoted above as the "Form of Consecration," instead, they are described as "the words of the Lord," which must mean the words of the Lord as they are quoted in the "Narratio", the account of the Lord's Supper. Neither here nor anywhere else in his Apostolic Constitution does the Pontiff refer to the mystery of Transubstantiation. From beginning to end, his main emphasis is on the "readings" of the new "missal," with which the people will "nourish themselves day by day.

    Pope Paul says: "We have ordered that the words of the Lord ought to be, etc." How is that the Pope may order what the "words of the Lord ought to be?"

    Few seem to have noticed the two main reasons the Pope gives for so radical an alteration in the very center of the "mass," but they are there, big as life, "for pastoral reasons, and in order to facilitate concelebration." How many people know to this day what these "pastoral reasons" are, and how the complete emasculation of the Form of Consecration serves to "facilitate concelebration?" Perhaps it will help if they recall that the word "pastoral" in the code language of the Revolution means, "for the people," that is, "for the sake of the 'Renewal" or the Revolution itself." Again, the abandonment of the Form of Consecration and its reduction to a mere narrative can only be understood by realizing that, in many "concelebrated 'masses'" many of the "concelebrants," both "Catholic" and Protestant, certainly do not believe in the power of Transubstantiation. Thanks to this "slight" adjustment, they may use any of the four "Eucharistic Prayers" without the risk of such a marvel occurring.
Reply


Messages In This Thread
Re: The translation of "pro multis" as "for many" vs. "for all" - by Stubborn - 12-20-2010, 02:53 AM



Users browsing this thread: 1 Guest(s)