The translation of "pro multis" as "for many" vs. "for all"
(12-20-2010, 05:44 PM)QuisUtDeus Wrote: 1) No one disagrees they are different.

2) You can maintain it all you want, now provide an argument for it.

Let's approach it from a different way:

According to de defectibus, what type of changes/errors would be mortal sin and not invalidate the Sacrament?

"Defects on the part of the form may arise if anything is missing from the complete wording required for the act of consecrating.  Now the words of the Consecration, which are the form of this Sacrament, are: Hoc est enim Corpus meum, and Hic est enim Calix Sanguinis mei, novi et aeterni testamenti: mysterium fidei: qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum.  If the priest were to shorten or change the form of the consecration of the Body and the Blood, so that in the change of wording the words did not mean the same thing, he would not be achieving a valid Sacrament.  If, on the other hand, he were to add or take away anything which did not change the meaning, the Sacrament would be valid, but he would be committing a grave sin."

We've been through this before, but I'll play along:  Since "for many" is part of the "complete wording required for the act of consecrating," and since "for many" and "for all" don't have the same meaning, then the use of "for all" invalidates the sacrament.

Now, I'm curious.  Can you name another sacrament that has a so-called "short form"?  Can you point to an authorized pre-VCII missal that contains a short form for the sacrament--or even one that has a notation alluding to a shortened form?  And can you tell me why I can't seem to find  a single pre-VCII source that authorizes priests to use a shortened form (perhaps in an emergency)?

Messages In This Thread
Re: The translation of "pro multis" as "for many" vs. "for all" - by ripmarcel - 12-20-2010, 11:49 PM

Users browsing this thread: 2 Guest(s)