The translation of "pro multis" as "for many" vs. "for all"
#97
(12-25-2010, 04:35 AM)QuisUtDeus Wrote: The problem with that is the boneheads who had the authority to approve what a 2nd year high schooler studying Latin wouldn't approve, approved it.  If we go by a strict reading of what you cited, "a careful translation could be authorized."  Well, it was authorized by those who had the authority to do so.

You can try to say "bad motive in translation renders the Consecration doubtful or invalid" which is what it seems you are saying, but I don't think that it will go very far unless you can cite some precedent or give some clear reasoning.   Bad motives abound in the Church.  Someone may want to become a priest because it's an "easy job" (har), and that doesn't invalidate his orders if he receives them.

Yes, it was authorized, but it was anything but "careful."  And "could" doesn't mean "should."  (...the temerity and daring of those who introduce novel liturgical practices, or call for the revival of obsolete rites out of harmony with prevailing law and rubrics, deserve severe reproof... We instance, in point of fact, those who make use of vernacular in the celebration of the Eucharistic Sacrifice."  -Mediator Dei, Pius XII)

And I challenge your assertion that someone with bad motive could receive valid orders.  Can someone with bad motive be party to valid sacramental marriage; or can someone with bad motive receive valid absolution in a confessional?  Bad motive = Bad act  (Matt 6)

And now I'll add this to my argument:  The N.O. Mass is invalid because of a defect of intent.  In the TLM, we have a "priest," ordained to "offer sacrifice," and acting in persona Christi to re-present "the same sacrifice as that of the Cross."  In the N.O. Mass, we have a "presbyter," ordained to "preside" over a "gathering of the people," for the purpose of celebrating a "memorial of the Lord's Supper."  One, we know for sure, is a sacrifice; the other appears to be a meal, very much like what can be found in many Protestant services.

If it looks like a duck, walks like a duck, and quacks like a duck...
Reply


Messages In This Thread
Re: The translation of "pro multis" as "for many" vs. "for all" - by ripmarcel - 12-28-2010, 08:26 PM



Users browsing this thread: 1 Guest(s)