02-21-2011, 03:22 PM
On the Greek: arsenokoithV is not found elsewhere, St Paul combines two words: an old form of "man" and " having sex". I'm not sure where the translation "abusers of themselves with men" is coming from, the two italicized words are not indicated by the etymology . It's just means someone who has sex with men.
Malakoi, on the other hand, is a little trickier. I found examples in several of the Greek historians, but mostly Thucydides, that use that word to mean "cowardly, a man who ran from the battle". That would support Quis' exerpts from the Fathers which interpret that word to mean someone overfond of luxuries and ease.
Malakoi, on the other hand, is a little trickier. I found examples in several of the Greek historians, but mostly Thucydides, that use that word to mean "cowardly, a man who ran from the battle". That would support Quis' exerpts from the Fathers which interpret that word to mean someone overfond of luxuries and ease.