What Pope Benedict really said about Eucharistic adoration
#47
(09-23-2011, 12:04 AM)Landelinus Wrote:
(09-22-2011, 11:06 PM)Gerard Wrote: I only have rudimentary German language skills but I'm not able to locate in the original the phrase, "With regard to meaningfulness..."  
It's the sentence that begins "Eucharistische Anbetung...".  The "with regard to meaningfulness" is a partially successful attempt to render into English "sinvollerweise" from the middle of the sentence.  The translation that you posted from NOwatch translated "sinvollerweise" as "reasonably".  "Sinvoll" means "meaningful".  The "-weise" suffix means "in respect to" or "with regard to".  But when combined in one word, the connotation changes to something like "for reasons of logic".  "Reasonably" is definitely correct, but is semantically a little too casual and doesn't convey the philosophical undertones of the original German word.

Thank you for that.  That's very helpful. 
Reply


Messages In This Thread
Re: What Pope Benedict really said about Eucharistic adoration - by Gerard - 09-23-2011, 12:20 AM



Users browsing this thread: 1 Guest(s)