Help with Latin Translation
#2
I don't know much Latin, but it's translated as:
In like manner, after He had supped, taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands

'Símili modo postquam coenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas..'

Simili - would be similar
Modo - would be way
Postquam - is after
Coenatum - to eat dinner or have supper in the "he ate dinner" type form.
Accipiens - would be to receive or accept. I'd assume to receive something would also be a way of saying to "take" something. If someone gives you a cup you are receiving it.
hunc - I believe would be this
praeclarum - I guess is very clear/bright or famous
Calicem - Chalice. Noting the above word, famous chalice would be a way of describing the Chalice that Our Lord used. I assumed the translators changed this word into excellent. In the newer translations of the NO they use precious. I'd assume these words make more sense in our modern vocabulary.
sanctas - holy
venerabilites - venerable
manus - hands
suas - his

So I guess a slightly less different sounding translation would be
In a similar way, after he had eaten dinner, he received this famous Chalice into his holy and venerable hands
Blood of Christ, relief of the burdened, save us.

“It is my design to die in the brew house; let ale be placed in my mouth when I am expiring, that when the choirs of angels come, they may say, “Be God propitious to this drinker.” – St. Columbanus, A.D. 612
Reply


Messages In This Thread
Help with Latin Translation - by jovan66102 - 01-05-2018, 02:47 PM
RE: Help with Latin Translation - by GangGreen - 01-05-2018, 02:58 PM
RE: Help with Latin Translation - by jovan66102 - 01-05-2018, 04:13 PM
RE: Help with Latin Translation - by jovan66102 - 01-05-2018, 03:30 PM
RE: Help with Latin Translation - by GangGreen - 01-05-2018, 04:40 PM
RE: Help with Latin Translation - by jovan66102 - 01-05-2018, 06:15 PM



Users browsing this thread: 1 Guest(s)