The Protestant bible .... <sigh>
#11
The RSV-CE reads, "Hail, full of grace."  It is a fine Catholic translation.
"If you love me, keep my commandments."  John 14:15.

"For you have not yet resisted unto blood, striving against sin."  Hebrews 12:4.

Just because I let you have the last word does not mean that I concede your point.
[-] The following 1 user Likes Iconodule's post:
  • oldrover
Reply
#12
(05-21-2022, 12:35 PM)Iconodule Wrote: The RSV-CE reads, "Hail, full of grace."  It is a fine Catholic translation.

I stand corrected. However there is still the Genesis 3:15 problem and probably more. Douay-Rheims for life!
[-] The following 1 user Likes TroubledGuest's post:
  • Anon777
Reply
#13
Is it okay if I enjoy the hymn "Gabriel's Message", with its refrain of "Most highly favored lady"?

Reply
#14
(05-21-2022, 01:51 PM)TroubledGuest Wrote:
(05-21-2022, 12:35 PM)Iconodule Wrote: The RSV-CE reads, "Hail, full of grace."  It is a fine Catholic translation.

I stand corrected. However there is still the Genesis 3:15 problem and probably more. Douay-Rheims for life!

It's probably correct both ways but I favor (highly favor?) the "He shall bruise" translation. It doesn't do anything to the meaning of the passage.

I think the DR has some benefits but I wouldn't restrict myself to it alone if I had the choice. "Douay-Rheims Onlyism" is not something we should endorse.
"Especially will I do this if the Lord make known to me that you come together man by man in common through grace, individually, in one faith, and in Jesus Christ... so that you obey the bishop and the presbytery with an undivided mind, breaking one and the same bread, which is the medicine of immortality, and the antidote to prevent us from dying, but which causes that we should live for ever in Jesus Christ." St. Ignatius of Antioch

"But Polycarp... waving his hand towards them, while with groans he look up to heaven, said, 'Away with the Atheists.'" Martyrdom of Polycarp
[-] The following 2 users Like Justin Tertius's post:
  • Iconodule, oldrover
Reply
#15
(05-21-2022, 04:29 PM)Justin Tertius Wrote:
(05-21-2022, 01:51 PM)TroubledGuest Wrote:
(05-21-2022, 12:35 PM)Iconodule Wrote: The RSV-CE reads, "Hail, full of grace."  It is a fine Catholic translation.

I stand corrected. However there is still the Genesis 3:15 problem and probably more. Douay-Rheims for life!

It's probably correct both ways but I favor (highly favor?) the "He shall bruise" translation. It doesn't do anything to the meaning of the passage.

I think the DR has some benefits but I wouldn't restrict myself to it alone if I had the choice. "Douay-Rheims Onlyism" is not something we should endorse.

I was a KJV-onlyist for a long time. Old habits die hard I guess
[-] The following 1 user Likes TroubledGuest's post:
  • oldrover
Reply
#16
(05-21-2022, 04:29 PM)Justin Tertius Wrote: It's probably correct both ways but I favor (highly favor?) the "He shall bruise" translation. It doesn't do anything to the meaning of the passage.

It does, because it removes Mary's role in our salvation. Without her fiat, our Lord wouldn't have been born. Maybe God would have saved us in a different way, but as far as what actually happened, Mary participated in our redemption just as Eve participated in our fall, even though it was Adam's sin that cause the fall and Jesus's sacrifice that redeemed us.
[-] The following 1 user Likes Paul's post:
  • TroubledGuest
Reply




Users browsing this thread: 1 Guest(s)