Before getting to the tale of Pangur Ban, let me relate to you a
description of cats given by Bartolomaeus Anglicus (Bartholomew the
Englishman), a 13th c. Franciscan monk and encyclopedist who wrote the
19-volume De Proprietatibus Rerum (On the Properties of
Things), an exhaustive work on theology, medicine, the natural
sciences, and geography, some time before A.D. 1260. He wrote that cats
... a beast of
uncertain hair and color. For some cat is white, some red, and some
black, some calico and speckled in the feet and in the ears... And hath
a great mouth and saw teeth and sharp and long tongue and pliant, thin,
and subtle. And lappeth therewith when he drinketh... And he is a full
lecherous in youth, swift, pliant and merry, and leapeth and rusheth on
everything that is before him and is led by a straw, and playeth
therewith; and is a right heavy beast in age and full sleepy, and lieth
slyly in wait for mice and is aware where they be more by smell than by
sight, and hunteth and rusheth on them in privy places. And when he
taketh a mouse, he playeth therewith, and eateth him after the play.
And is as it were wild, and goeth about in time of generation. Among
cats in time of love is hard fighting for wives, and one scratcheth and
rendeth the other grieviously with biting and with claws. And he maketh
a ruthful noise and ghastful, when one proffereth to fight with one
another, and unneth is hurt when he is thrown from a high place. And is
a cruel beast when he is wild and runneth in woods and hunteth the
small wild beasts... And falleth on his own feet when he falleth out of
high place... And when he hath a fair skin, he is as it were proud
thereof, and goeth fast about. And when his skin is burnt, then he
bideth at home. And is oft for his fair skin taken of the skinner, and
slain and flayed.
"Among cats in
time of love is hard fighting for wives," "And when he hath a fair
skin, he is as it were proud thereof, and goeth fast about" --
brilliant! And while we're on the general topic of the cat in the
medieval world, heed this sage advice from the so-called "Distaff
Gospels," a compendium of late 15th c. French "old wives tales"
recounted as conversations between women sitting around together on
long Winter nights. On the second night, the women say:
When you see a
cat sitting in the sun in a window, licking her behind and not rubbing
her ear with her leg, be sure that it will rain that very day...
..Lady Mehault Caillotte got up and said that it is true; indeed her
washing is still in the laundry vat, and she dares not wash it because
her cat does not stop licking her behind.
unfortunate mish-mash of personal pronouns! But what a great excuse for
not doing the laundry: "Dear, I couldn't possibly do the laundry today;
I saw Tiddles licking her butt!"
And there is more cat-wisdom to be
learned; on the fifth night, the women say:
A woman who does
not want to lose a good cat, if she has one, must rub the four legs
with butter for three nights, and the cat will never leave the house.
"Good cat"? Ha!
Rotten to the core, the lot of them -- but we love them anyway!
Would you like to see a 15th century manuscript that got
walked on by a
medieval cat -- who left his inky pawprints all over it? Click the
on the left to enlarge. Click the picture to the right to see a
manuscript written in Deventer, Netherlands in 1420 -- and which has a
spot where a cat had peed on the page, forcing the scribe to write
He left a curse on the kitty, and all cats, which reads:
defectus est, sed cattus minxit desuper nocte quadam. Confundatur
pessimus cattus qui minxit super librum ostum in nocte Daventrie, et
consimiliter omnes alii propter illum. Et cavendum valde ne
permittantur libri aperti per noctem uni cattie venire possunt.” (Here
is nothing missing, but a cat urinated on this during a certain night.
Cursed be the pesty cat that urinated over this book during the night
in Deventer and because of it many others too. And beware well not to
leave open books at night where cats can come.)
But let's end this digression and move on to the absolutely
poem, Pangur Ban. It was written in the 8th or 9th century, on a 4-page
manuscript (see picture at the bottom of the page) by an anonymous
Irish Benedictine monk who lived in the extant St. Paul's Monastery on
Reichenau Island in Lake Constance (Bodensee), where Germany meets with
Carinthia, Austria. Imagine the monk at night in his candlelit cell,
delving into Sacred Scripture's eternal Truths, together and happy with
his kitty, who went about his own business. Little did he know that
1,200 years later, others would fall in love with Pangur Ban, too.
I and Pangur Ban my cat,
Tis a like task we are at:
Hunting mice is his delight,
Hunting words I sit all night.
Better far than praise of men
Tis to sit with book and pen;
Pangur bears me no ill will,
He too plies his simple skill.
Tis a merry thing to see
At our tasks how glad are we,
When at home we sit and find
Entertainment to our mind.
Oftentimes a mouse will stray
In the hero Pangur's way;
Oftentimes my keen thought set
Takes a meaning in its net.
'Gainst the wall he sets his eye
Full and fierce and sharp and sly;
'Gainst the wall of knowledge I
All my little wisdom try.
When a mouse darts from its den
O how glad is Pangur then!
O what gladness do I prove
When I solve the doubts I love!
So in peace our tasks we ply,
Pangur Ban, my cat, and I;
In our arts we find our bliss,
I have mine and he has his.
Practice every day has made
Pangur perfect in his trade;
I get wisdom day and night
Turning darkness into light.
And here it is in the original language for you scholars out there:
Messe ocus Pangur Bán,
cechtar nathar fria saindan:
bíth a menmasam fri seilgg,
mu memna céin im saincheirdd.
Caraimse fos (ferr cach clu)
oc mu lebran, leir ingnu;
ni foirmtech frimm Pangur Bán:
caraid cesin a maccdán.
O ru biam (scél cen scís)
innar tegdais, ar n-oendís,
taithiunn, dichrichide clius,
ni fris tarddam ar n-áthius.
Gnáth, huaraib, ar gressaib gal
glenaid luch inna línsam;
os mé, du-fuit im lín chéin
dliged ndoraid cu ndronchéill.
Fuachaidsem fri frega fál
a rosc, a nglése comlán;
fuachimm chein fri fegi fis
mu rosc reil, cesu imdis.
Faelidsem cu ndene dul
hi nglen luch inna gerchrub;
hi tucu cheist ndoraid ndil
os me chene am faelid.
Cia beimmi a-min nach ré
ni derban cách a chele:
maith la cechtar nár a dán;
subaigthius a óenurán.
He fesin as choimsid dáu
in muid du-ngni cach oenláu;
du thabairt doraid du glé
for mu mud cein am messe.
The Reichenau Primer which contains the poem