Order of the Mass
Note: to
watch a video of the traditional Mass, see this
page
Just so you'll know how to budget your time, the Mass outlined below is a
High Mass -- the sort of Mass that is usually offered each Sunday. If it
is sung with a Deacon or Sub-deacon, it is also called a "Solemn Mass";
if it is sung without the help of a Deacon and Sub-deacon, it is also
called a "Sung Mass" or "Missa Cantata." A High Mass typically lasts for
1.5 to 2 hours.
A Low Mass is not sung, but is recited, and can seem very, very plain to
the senses in comparison to the normative Sunday Mass. It is usually heard
during the week (the "daily Masses"), but sometimes one will see Low Masses
on Sundays. A Low Mass typically lasts around 45 min. to 1 hr.
What Happens at Mass and What to Do
First,
dress properly and, if you are to receive
Communion, fast for the appropriate time. Know
that offerings are taken up right before the Offertory (at the beginning
of the second half of the Mass) and that they should be prepared beforehand
and easily accessible so there's no last minute digging around in purses
or wallets trying to get it together. Catholics don't tithe, but we give
voluntarily as our conscience dictates in response to the
Precept of the Church that requires us to support
the needs of the Church according to our ability and our station in life.
Now you arrive at the church and enter the church building. First, look in
the Narthex for parish bulletins, Missal booklets, and papers which will
have today's hymns and Propers. Some churches might not offer any or all
of these things, or may offer them inside the church itself. Some churches
may provide headcoverings for women who don't have their own (some priests
might not offer the Eucharist to women whose heads are left bare).
Now you enter the nave area of the church and bless yourself with
Holy Water, signing yourself
with it as you recall your Baptism. You find
a pew and genuflect by it, facing the Tabernacle
in the Sanctuary, before you take your seat. The choir begins to sing. The
procession enters, with the thurifer (the boy bearing the incense) first,
followed by the cross-bearer (the boy carrying the Crucifix), two candle-bearers,
and the priest...
Below is what happens next -- the Order of the Mass. Know, however, that
you don't have to feel as though you must memorize all the details of when
to stand and kneel, etc; just follow what others do around you. Maybe the
first few times you go to a traditional Mass, you can sit towards the back
so you'll have people in front of you whom you can imitate. No one's going
to point and stare if you accidentally sit instead of kneel; they probably
wouldn't even notice. Trust me, it all reads more complicated than
it is in practice, and after a while, it will become second nature!
And whatever you do, pray along with the words in the Missal; pray
the Mass with all your heart!
Another note: in some parishes and chapels, the parishioners might join with
the choir or servers and read or chant the responses; in others, the choir
or servers will handle that by themselves. Just follow the lead of others
around you, and if, in the former case, you are not comfortable with reading
or chanting in Latin, that is fine! Please don't
feel compelled to vocally join in -- but, as always, do pray the words
mentally.
Key:
P |
Priest will
say these words. If neither a P nor an S appears before the text, the words
are spoken by the priest. |
S |
Server or choir
will speak/sing these words. In most traditional Masses, the server or choir
speaks for the parishioners. Some priests prefer that the people say
these words, too (thereby making the Mass a "dialogue Mass"). Follow your
priest's instructions and just watch the people arond you. |
 |
Click
to hear MP3 file of this part of the Mass |
words in red |
instructions
concerning your gestures and postures. Note that in addition to the gestures
and postures in red, one is to bow the head ANY TIME (inside or outside of
Mass) the Name "Jesus" is mentioned (and men remove their hats when doing
so outside of Mass). This would include during the Epistle and Gospel readings,
and during the homily if the priest were to mention His Name. |
+ |
the priest
makes the Sign of the Cross (he will make the Sign 52 times) |
[brackets] |
spoken inaudibly
by the priest |
Grey boxes |
notes on what
the priest is doing or general information about the part of the Mass in
question |
 |
when you see
the word "Proper," this means that the text for this part of the Mass changes
from Mass to Mass. When following along, find the page of your Missal (or
the handout some churches have) for the text to this Mass's Propers |
 |
the
bell will ring, the no. of bells = no. of rings. |
|
| As the priest enters and walks down the aisle toward the Altar,
bow your head or make a profound bow toward
him. |
The
Aspérges
Aspérges Me (during the year) or Vidi Aquam (during
Paschaltide) |
The priest, wearing
a cope, blesses the Altar, himself, the servers, and the people with Holy
Water. We beg God's mercy (or, during Paschaltide, we praise His mercy) and
asks Him to send our church's Guardian Angel to protect us. |
Stand. Make a profound bow and cross yourself as the priest passes
by and blesses the people of your pew with holy water. |
| Aspérges
(outside of Paschaltide): |
Aspérges
me. Dómine, hyssópo, et mundábor: lavábis me,
et super nivem dealbábor. |
Thou shalt sprinkle
me, O Lord, with hyssop, and I shall be cleansed; Thou shalt wash me, and
I shall become whiter than snow. |
Miserére
mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. |
Have mercy on me,
O God, according to Thy great mercy. [Psalm 50] |
| P.Glória
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. |
P.Glory be to the
Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. |
| Here, at the mention of the Father, Son, and Holy Ghost together,
the priest will pause in his blessing of the people. |
S.Sicut erat in
princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum.
Amen. |
S.As it was in
the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
Aspérges
me. Dómine, hyssópo, et mundábor: lavábis me,
et super nivem dealbábor. |
Thou shalt sprinkle
me, O Lord, with hyssop, and I shall be cleansed; Thou shalt wash me, and
I shall become whiter than snow. |
| Vidi
Aquam (replaces the Aspérges during Paschaltide): |
Vidi aquam
egrediéntem de templo, a látere dextro, allelúia: et
omnes ad quos pervénit aqua ista salvi facti sunt et dicent:
allelúia, allelúia. |
I saw water flowing
from the right side of the temple, alleluia; and all they to whom that water
came were saved, and they shall say, alleluia, alleluia. |
Confitémini
Dómino, quóniam bonus: quóniam in sæculum
misericórdia ejus. |
Praise the Lord,
for He is good; for His mercy endureth forever. [Psalm 117]. |
P.Glória
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. |
P.Glory be to the
Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. |
S.Sicut erat in
princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum.
Amen. |
S.As it was in
the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
Vidi aquam
egrediéntem de templo, a látere dextro, allelúia: et
omnes ad quos pervénit aqua ista salvi facti sunt et dicent:
allelúia, allelúia. |
I saw water flowing
from the right side of the temple, alleluia; and all they to whom that water
came were saved, and they shall say, alleluia, alleluia. |
After either the
Aspérges or the Vidi Aquam, the priest returns to the foot of the
Altar |
| Osténde
nobis, Dómine, misericórdiam tuam. |
Show us, O
Lord, Thy mercy. |
| S.Et salutáre
tuum da nobis. |
S.And grant
us Thy salvation. |
| P.Dómine,
exáudi oratiónem meam. |
P.O Lord, hear
my prayer. |
| S.Et clamor
meus ad te véniat. |
S.And let my
cry come unto Thee. |
| P.Dóminus
vobíscum. |
P.The Lord
be with you. |
| S.Et cum
spíritu tuo. |
S.And with
thy spirit. |
| P.Orémus. |
P.Let us
pray. |
Exáudi nos,
Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus,
et míttere dignéris sanctum Angelum tuum de cælis, qui
custódiat, fóveat, prótegat, vísitet, atque
deféndat omnes habitántes in hoc habitáculo. Per Christum
Dóminum nostrum. |
Hear us, O holy
Lord, almighty Father, everlasting God, and vouchsafe to send Thy holy Angel
from heaven, to guard, cherish, protect, visit and defend all that are assembled
in this place: Through Christ our Lord. |
| S. Amen |
S. Amen |
The Mass is in
two main parts: The Mass of the Catechumens and the Mass of the Faithful.
The Mass of the Catechumens is that first part of the Mass which centers
around penance and the Word and is meant to instruct. In the early Church,
the uninitiated and unbaptized were allowed to attend only that part of the
Mass and had to leave before the Mass of the Faithful, which centers around
the Sacrifice, began. |
Sit while the priest vests for Mass, replacing his cope with a
chasuble |
|
Prayers at the Foot of the
Altar
Júdica
Me and the Confiteor |
The priest returns
to the foot of the Altar. |
Stand |
The priest genuflects
at the foot of the Altar and recites the "Júdica Me," a part of Psalm
42 written by an Israelite priest 800 years before our Lord was born and
which speaks of his yearning to worship on the holy hill of Jerusalem. The
Júdica Me is omitted from Passion Sunday to Holy Saturday inclusive
and in Masses for the Dead.
Then he will say the Confiteor, confessing and begging God's forgiveness
for his sins. The server, speaking for the people -- the unordained royal
priesthood -- then says the Confiteor on our behalf as we mentally accuse
ourselves of our sins and ask the Saints to pray for us. The priest then
absolves us (this does not obviate private Confession). |
Kneel |
In nómine
Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. Amen. |
In the Name of
the Father, + and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. |
Introíbo
ad altáre Dei. S.Ad Deum qui lætíficat juventútem
meam. |
I will go in unto
the Altar of God. S.To God, Who giveth joy to my youth. |
| Júdica
me (Psalm 42): |
The priest joins
hands and says: |
Júdica me,
Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine
iníquo, et dolóso érue me. |
Judge me, O God,
and distinguish my cause from the nation that is not holy: deliver me from
the unjust and deceitful man. |
S.Quia tu es, Deus,
fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo,
dum afflígit me inimícus? |
S.For Thou, O God,
art my strength: why hast Thou cast me off? and why do I go sorrowful whilst
the enemy afflictech me? |
P.Emítte
lucem tuam, et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et
aduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua. |
P.Send forth Thy
light and Thy truth: they have led me and brought me unto Thy holy hill,
and into Thy tabernacles. |
S.Et introíbo
ad altáre Dei: ad Deum qui lætíficat juventútem
meam. |
S.And I will go
in unto the Altar of God: unto God, Who giveth joy to my youth. |
P.Confitébor
tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea,
et quare contúrbas me? |
P.I will praise
Thee upon the harp, O God, my God: why art thou sad, O my soul? and why dost
thou disquiet me? |
S.Spera in Deo,
quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei,
et Deus meus. |
S.Hope thou in
God, for I will yet praise Him: Who is the salvation of my countenance, and
my God. |
P.Glória
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. |
P.Glory be to the
Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. |
S.Sicut erat in
princípio et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum.
Amen. |
S.As it was in
the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
P.Introíbo
ad altáre Dei. |
P.I will go in
unto the Altar of God. |
S.Ad Deum qui
lætíficat juventútem meam. |
S.Unto God, Who
giveth joy to my youth. |
Adjutórium
nostrum + in nómine Dómini. |
Our help + is in
the Name of the Lord. |
S.Qui fecit cælum
et terram. |
S.Who hath made
heaven and earth. |
| Confiteor
by the Priest first, and then the People: |
The priest enters
the Throne Room of God. He humbles himself and makes a public confession,
bowing down to say the Confiteor for his own sins: |
Confíteor
Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper
Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto
Joanni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo,
ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis
cogitatióne, verbo et ópere: He strikes his breast three times
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam
Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem
Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos
Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre
pro me ad Dóminum Deum nostrum. |
I confess to Almighty
God, to blessed Mary ever Virgin,
to blessed Michael
the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and
Paul, to all the Saints, and to you, brethren, that I have sinned exceedingly,
in thought, word and deed: He strikes his breast three times through my fault,
through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed
Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist,
the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brethren, to pray
to the Lord our God for me. |
S.Misereátur
tui omnípotens Deus, et dimíssis peccátis tuis,
perdúcat te ad vitam ætérnam. |
S.May Almighty
God have mercy upon you, forgive you your sins, and bring you to life
everlasting. . |
| P.Amen. |
P.Amen |
We enter the Throne
Room of God and, standing before Him, accuse ourselves of our sins. The server
says the Confiteor on our behalf: |
Confíteor
Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper
Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto
Joanni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo,
ómnibus Sanctis, et tibi, Pater: quia peccávi nimis
cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa
[strike breast]
, mea culpa
[strike breast]
, mea máxima
culpa
[strike
breast]. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem,
beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem
Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos,
et te, Pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. |
I confess to Almighty
God, to blessed Mary ever Virgin,
to blessed Michael
the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and
Paul, to all the Saints, and to you Father, that I have sinned exceedingly,
in thought, word and deed: through my fault
[strike
breast],
through my fault
[strike breast],
through my most
grievous fault
[strike
breast]. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the
Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all
the Saints, and Thee Father, to pray to the Lord our God for me. |
The priest joins
hands and grants us absolution of our venial sins: |
P.Misereátur
vestri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis vestris,
perdúcat vos ad vitam ætérnam. |
P.May Almighty
God have mercy upon you, forgive you your sins and bring you to life everlasting.
|
S. Amen. |
S. Amen. |
P.Indulgéntiam
+, [cross yourself] absolutiónem,
et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis
omnípotens et miséricors Dóminus. |
P.May the Almighty
and merciful God grant us pardon +, [cross
yourself] absolution, and remission of our sins. |
| S.Amen. |
S.Amen. |
Deus, tu
convérsus vivificábis nos. |
Thou wilt turn,
O God, and bring us to life. |
S.Et plebs tua
lætábitur in te. |
S.And Thy people
shall rejoice in Thee. |
P.Osténde
nobis, Dómine, misericórdiam tuam. |
P.Show us, O Lord,
Thy mercy. |
| S.Et salutáre
tuum da nobis. |
S.And grant
us Thy salvation. |
| P.Dómine,
exáudi oratiónem meam. |
P.O Lord, hear
my prayer. |
S.Et clamor meus
ad te véniat. |
S.And let my cry
come unto Thee. |
| P.Dóminus
vobíscum. |
P.The Lord
be with you. |
| S.Et cum
spíritu tuo. |
S.And with
thy spirit. |
| P.Orémus. |
S.Amen. |
The Priest Ascends the
Altar |
He goes to the
Altar and prays silently for purity: |
[Aufer a nobis,
quæsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta
sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per
Christum Dóminum nostrum. Amen.] |
[Take away from
us our iniquities, we entreat Thee, O Lord, that with pure minds we may worthily
enter into the Holy of Holies. Through Christ our Lord. Amen.] |
[Orámus
te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum...] |
[We beseech Thee,
O Lord, by the merits of Thy Saints, whose relics are here...] |
Here, he bows and
kisses the Altar where a Saint's relics are enclosed. |
[...quorum
relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut
indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.] |
[...and of all
the Saints, that Thou wilt deign to pardon me all my sins. Amen.] |
At a high Mass
the priest will bless the Altar after blessing the incense with these
words: |
[Ab ilio +
benedicáris, in cujus honóre cremáberis. Amen.] |
[Be blessed + by
Him in whose honour thou art burnt. Amen.] |
Introit
(Proper)
 |
The Introit, along
with the Collects, Epistle, Gradual, Gospel, Offertory, Secrets, Communion
Verse, and Postcommunions change from Mass to Mass depending on the Sunday
or the Feast Day being celebrated. These parts of the Mass that change are
called the "Proper Prayers" or simply the "Propers." These prayers will be
contained in your Missal. Some churches print them out and make them available
either in the pews or in the Narthex when you enter the church.
"Introit" means "Entrance" and it marks the time when the priest enters the
sanctuary to begin Mass. The priest will go to the Epistle Side of the Altar
(the right side), make the Sign of the Cross and chant the verse from
the Psalms which constitutes today's Introit. |
Kyrie |
The Kyrie is the
only part of the Mass that is in Greek. It is a prayer of mercy repeated
9 times, 3 each in honor first of the Father Monarch, then of the Son, and
then of the Holy Ghost, a symbol within a symbol of the Most Holy Trinity.
The priest moves to the middle of the Altar, joins his hands and says alternately
with the server (or else the choir will sing) the following: |
 |
| P.Kýrie,
eléison. |
P.Lord, have
mercy. |
| S.Kýrie,
eléison. |
S.Lord, have
mercy. |
| P.Kýrie,
eléison. |
P.Lord, have
mercy. |
| S.Christe,
eléison. |
S.Christ, have
mercy. |
| P.Christe,
eléison. |
P.Christ, have
mercy. |
| S.Christe,
eléison. |
S.Christ, have
mercy. |
| P.Kýrie,
eléison. |
P.Lord, have
mercy. |
| S.Kýrie,
eléison. |
S.Lord, have
mercy. |
| P.Kýrie,
eléison. |
P.Lord, have
mercy. |
Gloria |
Stand
if it's a High Mass (i.e., a Sung Mass, or "Missa Cantata").
You may sit again when the priest sits while the choir
sings. |
The Gloria, also
known as the "hymnus angelicus," is the Church's greatest hymn of praise,
adoration, and thanksgiving addressed to each Person of the Most Holy Trinity.
It begins with the words the angels sang when Jesus was born [Luke 2]. It
is omitted during Advent, Septuagesima, Lent, and for Masses for the Dead.
The priest stands at the middle of the Altar, extends and then joins his
hands, makes a slight bow, and says: |
 |
Glória in
excélsis Deo, et in terra pax homínibus bonæ
voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus
te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter
magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis,
Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Jesu Christe
[Bow
head]. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis
peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi,
súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram
Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus
Dóminus. Tu solus Altíssimus, Jesu Christe
[Bow
head]. Cum Sancto Spíritu, + in glória Dei Patris. Amen. |
Glory be to God
on high. And on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless
Thee We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks
for Thy great glory.
Lord God, heavenly King, God the Father Almighty. Lord Jesus Christ
[Bow
head], Only-begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Thou
Who takest away the sins of the world have mercy on us. Thou who takest away
the sins of the world, receive our prayer. Thou Who sittest at the right
hand of the Father, have mercy on us. For Thou alone art holy. Thou alone,
O Jesus Christ
[Bow
head], art most high. With the Holy Ghost, + in the glory of God the Father.
Amen. |
The priest kisses
the Altar and, turning toward the people, says: |
| P.Dóminus
vobíscum |
P.The Lord
be with you. |
| S.Et cum
spíritu tuo. |
S.And with
thy spirit. |
The priest turns
back to the Missal to begin the Collect. |
| P.Orémus. |
P.Let us
pray |
The Collect
(Proper)
 |
The Collect is
the "collected prayers" of petition for all of the faithful at Mass. They
are recited in honor of a Saint or Mystery of the day or for specific Mass
intentions. Sometimes more than one Collect is prayed (but never more than
three). At the end of this prayer, the server responds: |
| S.Amen |
S.Amen |
Sit |
The Epistle
(Proper)
 |
The Epistle is
a Bible reading, usually taken from one of the Pauline letters, but often
from those from another Apostle or even from the Old Testament. After the
reading, the server responds:. |
| S.Deo
grátias. |
S.Thanks be
to God. |
The Gradual and Alleluia
(Proper)
 |
The Gradual consists
of a short thanksgiving verse(s), usually from a Psalm, that relates to the
Epistle reading. The Gradual is so called because it used to be intoned by
a cantor standing on the steps of the pulpit or altar.
The Gradual is followed by the joyous Alleluia acclamation. In times of penance,
a "Tract" -- i.e., a Psalm or part of a Psalm -- replaces the Alleluia.
After the Gradual and Alleluia, the Missal is moved to the Gospel side (the
left side) of the Altar to symbolize the passing of Faith from the Jews to
the Gentiles. The priest then returns to the middle of the Altar and bows
with his hands joined. He then says the Munda Cor Meum: |
Munda Cor
Meum |
Munda cor meum
ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ
Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me
tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum
Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum
Dóminum nostrum. Amen. |
Cleanse my heart
and my lips, O Almighty God, Who didst cleanse the lips of the prophet Isaias
with a burning coal; through Thy gracious mercy so purify me that I may worthily
proclaim Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen. |
The following prayer
is said in Low Masses: |
| Jube, Dómine,
benedícere. Dóminus sit in corde meo, et in lábiis meis:
ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum.
Amen |
Grant, O Lord,
Thy blessing. May the Lord be in my heart and on my lips that I may worthily
and fittingly proclaim His Gospel. Amen |
The Gospel
(Proper)
 |
Stand
|
| Now the priest prepares to read to us from one of the Books written
by either St. Matthew, St. Mark, St. Luke, or St. John. |
| Dóminus
vobíscum. |
The Lord be
with you. |
| S.Et cum
spíritu tuo. |
S.And with
thy spirit. |
As the priest says
the following words, he signs the Book and then, with his thumb, makes 3
small Crosses on his forehead, lips, and breast to signify keeping the Gospel
in his mind, on his lips, and in his heart. The people make these signs with
him. |
[Sign
forehead, lips and breast] Sequéntia sancti Evangélii
secúndum N.+ |
[Sign
forehead, lips and breast] The continuation of the Holy Gospel
according to N.+ |
| S.Glória
tibi, Dómine. |
S.Glory be
to Thee, O Lord. |
The Gospel is read
with the people still standing. When the reading is over, the server
says: |
| S.Laus tibi,
Christe. |
S.Praise be
to Thee, O Christ. |
Unless it is a
Mass for the Dead, the priest kisses the Book. Then he says: |
Per evangélica
dicta, deleántur nostra delícta. |
By the words of
the Gospel may our sins be blotted out. |
Sermon |
Sit |
Some priests will
now read the Epistle and Gospel in English at this point; others won't. Then
the priest will now give a sermon, usually having something to do with the
Gospel reading. |
Credo |
Stand |
The Credo -- the
Nicene Creed -- is our public and solemn declaration of Faith. It was drawn
up at the Councils of Nicaea (A.D. 325) and Constantinople (A.D. 381).
In honor of the Incarnation, the incredible expression of God's love manifest
in His taking on flesh in order to die for us and become the perfect Sacrifice,
we kneel at the words that describe His being born of the Virgin Mary. |
Credo in unum Deum,
Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ,
visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum
Jesum
[Bow head]
Christum, Fílium
Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sæcula.
Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum,
non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt.
Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit
de cælis |
I believe in one
God, the Father Almighty Maker of heaven and earth, and of all things visible
and invisible. and in one Lord Jesus
[Bow
head] Christ, the Only-begotten Son of God. Born of the Father before all
ages. God of God, Light of Light, true God of true God. Begotten, not made:
consubstantial with the Father; by Whom all things were made. Who for us
men, and for our salvation, came down from heaven. |
[Kneel]
Et incarnátus
est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus
est.
[Stand]
|
[Kneel]
And was incarnate
by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man.
[Stand]
|
Crucifíxus
étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus
est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras.
Et ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris. Et
íterum ventúrus est cum glória judicáre vivos
et mórtuos: cujus regni non erit finis. |
He was crucified
also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And on the third
day He rose again according to the Scriptures. And He ascended into heaven,
and sitteth at the right hand of the Father. And He shall come again with
glory to judge the living and the dead: of Whose kingdom there shall be no
end. |
Et in Spíritum
Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre, Filióque
procédit. Qui cum Patre, et Fílio simul adorátur
[Bow
head], et conglorifícatur: qui locútus est per Prophétas.
Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.
Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatorum. Et
expecto resurrectionem mortuorum. Et vitam + ventúri sæculi.
Amen. |
And in the Holy
Ghost, the Lord and Giver of Life: Who proceedeth from the Father and the
Son. Who together with the Father and the Son is adored
[Bow head]
and glorified:
Who spoke through the Prophets. And in One, Holy, Catholic and Apostolic
Church. I confess one Baptism for the remission of sins. And I look for the
resurrection of the dead, and the life + of the world to come. Amen. |
The Mass of the
Catechumens is ended and now the Mass of the Faithful begins. |
|
The Mass of the
Faithful is in 4 main sections:
I.
The Offertory
The priest presents the bread and wine
Offertory
Verse Offertory
Prayers Lavabo
Prayer
to the Holy
Trinity Orate
Fratres Secret Preface Sanctus
II. The Canon
The Holy Ghost, through His priest acting in Persona Christi, changes the
bread and wine into the Body and Blood of Christ, Who is offered to the Father
for the remission of sins
Prayers Before Consecration
Prayers
at
Consecration Consecration
Prayers
After
Consecration Final
Doxology and Minor Elevation
III. Communion
We receive the the Body of Christ
Pater
Noster Breaking
of the Sacred
Host
Agnus
Dei Prayers
for
Communion Communion
IV. Prayers after Communion
Ablutions Communion
Verse Postcommunions Blessing
Last
Gospel
At this point, the offering basket is brought around by the ushers for us
to place our financial gifts in. They will move from the front of the church
toward the back, away from the Altar.
Have
any offerings ready for the collection basket
Now the priest kisses the Altar, then turns to the people and says:
|
Stand |
| P.Dóminus
vobíscum |
P.The
Lord be with you. |
| S.Et cum
spíritu tuo. |
S.And with
thy spirit. |
| P.Orémus. |
P.Let us
pray |
Offertory |
Offertory Verse
(Proper)
 |
Sit |
After the priest
reads the Offertory, he moves to the
middle of the Altar and reads the Offertory Verse: |
 |
Offertory
Prayers |
The priest uncovers
the chalice. Then he places the unconsecrated host on the paten, and offers
it. "Host" comes from the Latin "hostia," which means "victim." This bread
must be a baked wheat bread with no flavorings, sugars, etc. -- only wheat
and water (in the Eastern ritual churches, leavening may be used, though
this is not the oldest practice): |
[Súscipe,
sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam
hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero
tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et
offensiónibus, et negligéntiis meis, et pro ómnibus
circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus
christiánis vivis atque defúunctis: ut mihi et illis
profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.]
|
[Accept, O Holy
father, Almighty and Eternal God, this spotless host, which I, Your unworthy
servant, offer to You, my living and true God, to atone for my numberless
sins, offences, and negligences; on behalf of all here present and likewise
for all faithful Christians living and dead, that it may profit me and them
as a means of salvation to life everlasting. Amen.] |
He makes the Sign
of the Cross with the paten and places it on the corporal. He goes to the
right side of the Altar (the Epistle side) and pours the wine into the chalice
(only a true grape wine may be used). He blesses water (except in Masses
for the Dead), representing the water that flowed from the wound in His side,
and mixes a few drops into the chalice: |
[Deus, + qui
humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter
condidísti et mirabílius reformásti: da nobis, per hujus
aquæ et vini mystérium, ejus divinitátis esse
consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus
est párticeps, Jesus
Christus, Fílius
tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte
Spíritus Sancti Deus: per ómnia sæcula sæculórum.
Amen.] |
[O God, + Who in
creating man didst exalt his nature very wonderfully and yet more wonderfully
didst establish it anew; by the Mystery signified in the mingling of this
water and wine, grant us to have part in the Godhead of Him Who hath deigned
to become a partaker of our humanity, Jesus Christ, Thy Son our Lord; Who
liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, God. World
without end. Amen.] |
He returns to the
middle of the Altar and offers the chalice to God. |
[Offérimus
tibí, Dómine, cálicem salutáris, tuam
deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ
majestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte,
cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.] |
[We offer unto
Thee, O Lord, the chalice of salvation, entreating Thy mercy that our offering
may ascend with a sweet fragrance in the sight of Thy divine Majesty, for
our own salvation, and for that of the whole world. Amen.] |
He makes the Sign
of the Cross with the chalice and places it, too, on the corporal. He covers
it with a pall and, bowing down, says: |
[In spíritu
humilitátis, et in ánimo contríto suscipiámur
a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu
tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.] |
[Humbled in spirit
and contrite of heart, may we find favor with Thee, O Lord: and may our sacrifice
be so offered this day in Thy sight as to be pleasing to Thee, O Lord
God.] |
Now the priest
calls on the Holy Ghost. He extends his hands and raises his eyes toward
Heaven, asking the Holy Ghost to bless the bread and wine: |
[Veni,
Sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et bénedic
+ hoc sacrifícium, tuo sancto nómini
præparátum.] |
[Come Thou, the
Sanctifier, Almighty and Everlasting God, and bless + this sacrifice which
is prepared for the glory of Thy holy Name.] |
Now the priest
will bless the incense and then use it to bless the bread and wine, then
the Crucifix and Altar, and then himself and us so that we will be be made
a more pure offering to God. First he blesses the incense, calling on the
intercession of St. Michael: |
[Per
intercessiónem beáti Michaélis Archángeli, stantis
a dextris altáris incénsi, et ómnium electórum
suórum, incénsum istud dignétur Dóminus bene
+ dícere, et in odórem suavitátis accípere. Per
Christum Dóminum nostrum. Amen.] |
[Through the
intercession of Blessed Michael the Archangel, standing at the right hand
of the altar of incense, and of all His elect may the Lord vouchsafe to bless
+ this incense and to receive it in the odor of sweetness. Through Christ
our Lord. Amen.] |
Now he incenses
the bread and wine: |
[Incénsum
istud a te benedíctum, ascéndat ad te, Dómine: et
descéndat super nos misericórdia tua.] |
[May this incense
blessed by You, arise before You, O Lord, and may Your mercy come down upon
us.] |
Now he incenses
the Crucifix and Altar: |
[Dirigátur,
Dómine, orátio mea, sicut incénsum, in conspéctu
tuo: elevátio mánuum meárum sacrifícium
vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori meo, et
óstium circumstántiæ lábiis meis: ut non
declínet cor meum in verba malítiæ, ad excusándas
excusatiónes in peccátis.] [Psalm 140] |
[Let my prayer,
O Lord, like incense before You; the lifting up of my hands, like the evening
sacrifice. O Lord, set a watch before my mouth, a guard at the door of my
lips. Let not my heart incline to the evil of engaging in deeds of wickedness.]
[Psalm 140] |
Now the priest
and we of the royal priesthood are blessed with incense: |
Stand.
Make a profound bow toward the acolyte after he blesses you with
incense. |
[Accéndat
in nobis Dóminus ignem sui amóris, et flámmam
ætérnæ caritátis. Amen.] |
[May the Lord enkindle
in us the fire of His love and the flame of everlasting charity. Amen.] |
Lavabo |
Sit |
Now the priest
recites Psalm 25 and washes his fingers to symbolize the purity of those
taking part in this Sacrifice: |
[Lavábo
inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum,
Dómine. Ut áudiam vocem laudis: et enárrem univérsa
mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus
tuæ: et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne
perdas cum ímpiis, Deus: ánimam meam, et cum viris sánguinum
vitam meam. In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera
eórum repléta est munéribus] |
[I will wash my
hands among the innocent, and I will encompass Thine Altar, O Lord. That
I may hear the voice of praise, and tell of all Thy wondrous works. I have
loved, O Lord, the beauty of Thy house, and the place where Thy glory dwelleth.
Take not away my soul, O God, with the wicked, nor my life with men of blood.
In whose hands are iniquities, their right hand is filled with gifts.] |
[Ego autem in
innocéntia mea ingréssus sum: rédime me, et miserére
mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam
te, Dómine.] |
[But as for me,
I have walked in my innocence; redeem me, and have mercy on me. My foot hath
stood in the right way; in the churches I will bless Thee, O Lord.] |
The following
concluding Gloria is omitted during Passiontide and in Masses for the
Dead: |
[Glória
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,
et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen]. |
[Glory be to the
Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning,
is now, and ever shall be, world without end. Amen.] |
Prayer to the Most Holy
Trinity |
Now he goes to
the middle of the Altar and bows, with hands joined, praying to the Holy
Trinity to accept our offering and asking the greatest Saints to intercede
for us. |
[Súscipe,
Sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus
ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis
Jesu Christi Dómini nostri, et in honórem beátæ
Maríæ semper Vírginis, et beáti Joánnis
Baptístæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli,
et istórum, et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat
ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis
intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam
ágimus in terris. Per eúndem Christum Dóminum nostrum.]
Amen. |
[Receive, O Holy
Trinity, this oblation which we make to Thee in memory of the Passion,
Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ; and in honor of Blessed
Mary ever Virgin, of blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and
Paul, of these and of all the Saints. To them let it bring honor, and to
us salvation, and may they whom we are commemorating here on earth deign
to plead for us in heaven. Through the same Christ our Lord. Amen.] |
Orate
Fratres |
Now he kisses the
Altar and, turning toward the people, extends and joins his hands. He asks
us to "Pray, brothers" that the Sacrifice will be acceptable. Only the first
two words, "Orate, Fratres" are said aloud; the rest the priest prays
inaudibly. |
Oráte fratres:
[ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum
Patrem omnipoténtem.] |
Pray, brethren,
[that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father
Almighty.] |
S. [Suscípiat
Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et
glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram,
totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.] |
S. [May the Lord
accept the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name,
for our benefit and for that of all His holy Church.] |
| [P. Amen.] |
[P. Amen.] |
The Secret
(Proper)
 |
The Secret is another
prayer that is prayed inaudibly except for the "per omnia saecula saeculorum."
It is a prayer of petition, similar to the Collect, and its name comes from
the Latin word "secernere," meaning "to set apart," as the prayer sets apart
the offerings to be consecrated. |
| Per ómnia
sæcula sæculórum. |
World without
end. |
| S. Amen. |
S. Amen. |
Stand |
| P. Dóminus
vobíscum. |
P. The Lord
be with you. |
| S. Et cum
spíritu tuo. |
S. And with
thy spirit. |
| P. Sursum
corda. |
P. Lift up
your hearts. |
| S. Habémus
ad Dóminum |
S. We have
lifted them up to the Lord. |
| P. Grátias
agámus Dómino Deo nostro. |
P. Let us give
thanks to the Lord our God. |
| S. Dignum et
justum est. |
S. It is right
and just. |
Preface
(Proper)
 |
The preface (it
will be different during Lent, Paschaltide, Ascension, and for Feasts that
have their own Preface) is a prayer of thanksgiving and total praise. It
leads right into the Sanctus (the "Trisagion" or "Tersanctus," meaning "Thrice
Holy") -- the words of Psalm 117 and Matthew 21:9 blended with the words
of the Angels of Isaias 6:3 and Apocalypse 4 who sing "holy, holy, holy"
day and night without ceasing and who sing with us now: |

(Note: This audio
is of a different preface, the one called Praefatio Sanctae Crucis.
The melody is the same, however.) |
Vere dignum et
justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque
grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens,
ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo, et
Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus
singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte
substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte
te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,
sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in
confessióne veræ sempiternæque Deitátis, et in
persónis propríetas, et in esséntia ùnitas, et
in majestáte adorétur æquálitas. Quam laudant
Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim:
qui non cessant clamáre quotídie, una voce dicéntes...
|
It is truly meet
and just, right for our salvation, that we should at all times and in all
places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting
God; Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, art
one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity
of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the
same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference
or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead,
distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be
adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and the Seraphim
do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying... |
Sanctus
(Trisagion) |
   |
 |
...Sanctus, Sanctus,
Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra
glória tua. Hosánna in excélsis. + Benedíctus
qui venit in nómine Dómini. Hosánna in
excélsis. |
...Holy, holy,
holy, Lord God of Hosts. Heaven and earth are full of Thy Glory. Hosanna
in the highest. + Blessed is He Who cometh in the Name of the Lord. Hosanna
in the highest. |
Kneel |
The
Canon |
Prayers Before
Consecration |
Now begin a series
of prayers: one for the Church (Te Igitur), one for the living (Meménto),
and one to invoke the Saints (Communicantes). These prayers, and all up to
the Pater Noster, will be inaudible.. (In Easter Week, on the Ascension and
in the Week of Pentecost, the Communicantes prayer will be slightly
different) |
Te Igitur: For
the Church
[Te ígitur, clementíssime Pater, per Jesum Christum Fílium
tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus,
uti accépta hábeas, et benedícas, hæc + dona,
hæc + múnera, hæc + sancta sacrifícia illibáta,
in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta
cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre,
et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo
tuo Papa nostro N . . . et Antístite nostro N . . . et ómnibus
orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ
fídei cultóribus.] |
Te Igitur: For
the Church
[Most merciful Father, we humbly pray and beseech Thee, through Jesus Christ
Thy Son, Our Lord, to accept and to bless these + gifts, these + presents,
these + holy unspotted Sacrifices, which we offer up to Thee, in the first
place, for Thy Holy Catholic Church, that it may please Thee to grant her
peace, to preserve, unite, and govern her throughout the world; as also for
Thy servant N . . . our Pope, and N . . . our Bishop, and for all orthodox
believers and all who profess the Catholic and Apostolic faith.] |
For the
Living
[Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuárum
N . . . et N . . . et ómnium circumstántium, quorum tibi fides
cógnita est, et nota devótio, pro quibus tibi offérimus:
vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se, suísque
ómnibus: pro redemtióne et incolumitátis suæ:
tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.] |
For the
Living
[Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaids N . . . and N . . . and
of all here present, whose faith and devotion are known to Thee, for whom
we offer, or who offer up to Thee this Sacrifice of praise for themselves
and all those dear to them, for the redemption of their souls and the hope
of their safety and salvation: who now pay their vows to Thee, the everlasting,
living and true God.] |
Communicantes:
To invoke the Saints
[Communicántes, et memóriam venerántes, in primis
gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis
Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beáti Joseph
ejúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum
ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, André æ,
Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi,
Bartholomæi, Matthæi, Simónis et Thaddæi: Lini,
Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni,
Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ
et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum
méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus
protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem
Christum Dóminum nostrum. Amen.] |
Communicantes:
To Invoke the Saints
[In communion with, and honoring the memory in the first place of the glorious
ever Virgin Mary Mother of our God and Lord Jesus Christ; also of blessed
Joseph, her Spouse; and likewise of Thy blessed Apostles and Martyrs, Peter
and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew,
Simon and Thaddeus, Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence,
Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints. Grant
for the sake of their merits and prayers that in all things we may be guarded
and helped by Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen.] |
Prayers at
Consecration |
 |
The priest spreads
his hands out over the oblation and asks God to accept our Sacrifice. (In
Easter Week, on the Ascension and in the Week of Pentecost, the Hanc Igitur
prayer will be slightly different) |
Hanc Igitur:
Oblation of the Victim to God
[Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed
et cunctæ famíliæ tuæ, quæsumus, Dómine,
ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace
dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi,
et in electórum tuórum júbeas grege numerári.
Per Christum Dóminum nostrum. Amen.] |
Hanc Igitur:
Oblation of the Victim to God
[O Lord, we beseech Thee, graciously to accept this oblation of our service
and that of Thy whole household. Order our days in Thy peace, and command
that we be rescued from eternal damnation and numbered in the flock of Thine
elect. Through Christ our Lord. Amen.] |
He blesses the
offering once again, making a last plea to God that He be pleased and that
our offering be good enough to become the Body and Blood of Christ. |
[Quam oblatiónem
tu, Deus, in ómnibus, Qæsumus, bene+díctam,
adscríp+tam, ra+tam, rationábilem, acceptabilémque
fácere dignéris: ut nobis Cor+pus, et San+guis fiat
dilectíssimi Fílii tui Dómini nostri Jesu Christi.]
|
[Humbly we pray
The, O God, be pleased to make this same offering wholly blessed +, to consecrate
+ it and approve + it, making it reasonable and acceptable, so that it may
become for us the Body + and Blood + of Thy dearly beloved Son, our Lord
Jesus Christ.] |
Consecration |
Now is the moment
of the miracle! The priest takes the host into his hands and says: |
[Qui prídie
quam paterétur, accépit panem in sanctus ac venerábiles
manus suas, et elevátis óculis in cælum ad te Deum Patrem
suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene+díxit, fregit,
dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et
manducáte ex hoc omnes.] |
[Who, the day before
He suffered , took bread into His Holy and venerable hands, and having lifted
up His eyes to heaven, to Thee, God, His Almighty Father, giving thanks to
Thee, blessed it +, broke it, and gave it to His disciples, saying: Take
and eat ye all of this.] |
...the priest is
fully identifying with Christ, Who is both our High Priest and the Sacrificed.
He uses the words Our Lord spoke when He instituted the Mass, and Who repeats
them now as High Priest. On Holy Thursday, He spoke the reality of the bread
and wine becoming His Body and Blood, in the same way He spoke all Creation
into existence. With the following Words of Institution, the priest speaks
those same words Our Lord spoke, and the bread and wine become, truly, His
Body and Blood. The Sacrifice now begins: |
[HOC
EST ENIM CORPUS MEUM] |
[FOR
THIS IS MY BODY] |
The priest genuflects
and adores the Sacred Host.
 |
He elevates the
Body of Christ for the veneration of the faithful.
Like St. Thomas (John 20:28), we marvel, "My Lord and my God" ("Dominus meus
et Deus meus"). If your senses betray you, pray the prayer of the father
of the demoniac, "I do believe, Lord! Help my unbelief!" (Mark 9:24)
   |
He places the Host
on the corporal, genuflects, and adores Him again.

After this, to
help ensure that not even the tiniest particle of the consecrated Host that
might adhere to his fingers is lost, he never disjoins his fingers and thumb
(except when he is to take the Host) until he washes his fingers at the ablutions
after Communion. Now he uncovers the chalice. |
| [Símili
modo postquam coenátum est,] |
[In like manner,
after He had supped,] |
He takes the chalice
into both hands and says: |
[accípiens
et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles
manus suas: item tibi grátias agens, bene+díxit, dedítque
discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.]
|
[taking also into
His holy and venerable hands this goodly chalice, again giving thanks to
Thee, He blessed it +, and gave it to His disciples, saying: Take and drink
ye all of this.] |
He bends over the
chalice and says slowly, without pausing: |
[HIC
EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI:
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM]
|
[FOR
THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT: THE MYSTERY
OF FAITH: WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF
SINS] |
| [Hæc
quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam
faciétiss] |
[As often as
ye shall do these things, ye shall do them in remembrance of Me.] |
The priest genuflects
and adores the Precious Blood.
 |
He elevates the
Chalice for the veneration of the faithful.
We thank Jesus for shedding His blood for our redemption. How lost we would
be without Him!
   |
He sets the Chalice
down, covers it, genuflects, and adores again.
 |
Prayers After
Consecration |
Unde et memores:
To Offer the Victim
[Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta,
ejústdem Christi Fílii tui Dómini nostri tam
beátæ passiónis necnon et ab ínferis
resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ
ascensiónis: offérimus præcláræ majestáti
tuæ de tuis donis, ac datis...] |
Unde et memores:
To Offer the Victim
[And now, O Lord, we, Thy servants, and with us all Thy holy people, calling
to mind the blessed Passion of this same Christ, Thy Son, our Lord, likewise
His Resurrection from the grave, and also His glorious Ascension into heaven,
do offer unto Thy most sovereign Majesty out of the gifts Thou hast bestowed
upon us...] |
He brings his hands
together and makes the Sign of the Cross 5 times |
[...hóstiam
+ puram, hóstiam + sanctam, hóstiam + immaculátem, Panem
+ sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem + salútis
perpétuæ.] |
[...a Victim +
which is pure, a Victim + which is holy, a Victim + which is spotless, the
holy Bread + of life eternal, and the Chalice + of everlasting
Salvation.] |
He extends his
hands and continues: |
Supra Quæ:
To Ask God to Accept our Offering
[Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere
dignéris: et accépta habére, sícuti accépta
habére dignátus es múnera púeri tui justi Abel,
et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod
tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum
sacrifícium, immaculátam hóstiam.] |
Supra Quæ:
To Ask God to Accept our Offering
[Deign to look upon them with a favorable and gracious countenance, and to
accept them as Thou didst accept the offerings of Thy just servant Abel,
and the sacrifice of our Patriarch Abraham, and that which Thy high priest
Melchisedech offered up to Thee, a holy Sacrifice, an immaculate
Victim.] |
He bows down over
the Altar with hands joined on the Altar: |
Súpplices
te rogámus: For Blessings
[Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: jube hæc
perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre
tuum, in conspéctu divínæ majestátis tuæ:
ut quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum
Fíii tui, Cor+pus, et Sán+guinem sumpsérimus, omni
benedictióne cælésti et grátia repleámur.
Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.] |
Súpplices
te rogámus: For Blessings
[Humbly we beseech Thee, almighty God, to command that these our offerings
be carried by the hands of Thy holy Angel to Thine Altar on high, in the
sight of Thy divine Majesty, so that those of us who shall receive the most
sacred Body + and Blood + of Thy Son by partaking thereof from this Altar
may be filled with every grace and heavenly blessing: Through the same Christ
our Lord. Amen.] |
Now he mentions
the dead for whom he wishes to pray. This is a time to mentally pray for
your dead ancestors and friends: |
Commemoratio
pro defunctis: For the Dead
[Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque
tuárum N . . . et N . . . qui nos præcessérunt cum signo
fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et
ómnnibus in Christo quiescéntibus, locum refrigérii,
lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem
Christum Dóminum nostrum. Amen.] |
Commemoratio
pro defunctis: For the Dead
[Be mindful, also, O Lord, of Thy servants and handmaids N . . . and N .
. . who are gone before us with the sign of faith and who sleep the sleep
of peace. To these, O Lord, and to all who rest in Christ, grant, we beseech
Thee, a place of refreshment, light and peace. Through the same Christ our
Lord. Amen.] |
He strikes his
breast, saying the first three words of the prayer below aloud in an act
of public self-humiliation and contrition. |
Nobis quoque
peccatóribus: For Eternal Happiness
Nobis quoque peccatóribus [fámulis tuis, de multitúdine
miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam,
et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis
Apóstolis et Martýribus: cum Joánne, Stéphano,
Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro,
Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha,
Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et
ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non
æstimátor mériti, sed véniæ, quæsumus,
largítor admítte. Per Christum Dóminum nostrum.] |
Nobis quoque
peccatóribus: For Eternal Happiness
To us also Thy sinful servants, [who put our trust in the multitude of Thy
mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles
and Martyrs: with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander,
Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia,
and all Thy Saints. Into their company we beseech Thee admit us, not considering
our merits, but freely pardoning our offenses. Through Christ our Lord.] |
Final Doxology and Minor
Elevation |
[Per quem hæc
ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctí+ficas,
viví+ficas, bene+dícas, et præstas nobis.] |
[By whom, O Lord,
Thou dost always create, sanctify +, quicken +, bless +, and bestow upon
us all these good things.] |
| He uncovers the Chalice and genuflects. He takes the Host in his right
hand and the Chalice in his left, and makes the Sign of the Cross over the
Chalice 5 times, saying the words below. We end with the "Great Amen" that
ends the Canon.: |
[Per ip+sum, et
cum ip+so, et in ip+so, est tibi Deo Patri + omnipoténti, in unitáte
Spíritus + Sancti, onis honor, et glória.] |
[Through Him +,
and with Him +, and in Him +, is unto Thee, God the Father + Almighty, in
the unity of the Holy + Ghost, all honor and glory.] |
| Per ómnia
sæcula sæculórum. |
World without
end. |
| S. Amen. |
S. Amen. |
Stand |
Communion |
Orémus.
Præcéptis salutáribus móniti, et divína
institutióne formáti, audémus dícere: |
Let us pray. Admonished
by Thy saving precepts and following Thy divine instruction, we make bold
to say: |
He extends his
hands, directs his eyes toward the Sacrament, and says: |
Pater
Noster |
 |
Pater noster, qui
es in cælis: Sanctificétur nomen tuum: Advéniat regnum
tuum: Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum
quotidiánum da nobis hódie: Et dimítte nobis débita
nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne
nos indúcas in tentatiónem. |
Our Father, Who
art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on
earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us
our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us
not into temptation. |
| S. Sed líbera
nos a malo. |
S. But deliver
us from evil. |
| P. Amen. |
P. Amen. |
The priest takes
the paten between his first and second fingers, saying: |
[Líbera
nos, quæsumus, Dómine, ab ómnibus malis,
prætéritis, præséntibus, et futúris: et
intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine
Dei Genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis
Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus anctis, + da
propítius pacem in diébus nostris: ut ope misericórdiæ
tuæ adjúti, et a peccáto simus semper líberi,
et ab omni perturbatióne secúri.] |
[Deliver us, we
beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present and to come, and by the
intercession of the Blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God,
together with Thy blessed apostles Peter and Paul, and Andrew, and all the
Saints, + mercifully grant peace in our days, that through the bounteous
help of Thy mercy we may be always free from sin, and safe from all
disquiet.] |
Fraction: Breaking of the Sacred Host (Fractio
Panis) |
He uncovers the
chalice, genuflects, takes the Host and, breaking it down the middle over
the Chalice, says: |
[Per eúndem
Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum,] |
[Through the same
Jesus Christ,
Thy Son our Lord,] |
He breaks off a
Particle of the Host... |
[Qui tecum vivit
et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus,] |
[Who is God living
and reigning with Thee in the unity of the Holy Ghost,] |
| P. Per ómni
sæcula sæculorum. |
P. World without
end. |
| S. Amen. |
S. Amen. |
He makes the Sign
of the Cross over the chalice, saying: |
| P. Pax+Dómini
sit + semper vobís +cum. |
P. May the
peace + of the Lord be +always +with you. |
| S. Et cum
spíritu tuo. |
S. And with
thy spirit. |
He places the Particle
in the chalice and says quietly: |
[Hæc
commíxtio et consecrátio Córprois et Sánguinis
Dómini nostri Jesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam
ætérnam. Amen.] |
[May this mingling
and hallowing of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be for us who
receive it a source of eternal life. Amen.] |
The priest covers
the Chalice and genuflects. |
Agnus
Dei |
Kneel |
 |
Bowing down, and
striking his breast three times [the breast-striking is omitted in Requiem
Masses to indicate that the priest is thinking more of the dead than himself],
the priest speaks the words of John the Baptist who proclaimed Christ as
the Messiah. |
Agnus Dei, qui
tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta munid: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem. |
Lamb of God, Who
takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, Who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, Who takest away the sins of the world, grant us peace. |
Prayers for Holy
Communion |
The priest prays
silently. This first prayer is omitted in Masses for the Dead: |
Prayer for Peace
and Fidelity:
[Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem
relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta
mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum
voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris:
Qui vivis et regnas Deus per ómnia sæcula sæculórum.
Amen.] |
Prayer for Peace
and Fidelity:
[O Lord, Jesus Christ, Who didst say to Thine Apostles: Peace I leave you,
My peace I give to you: look not upon my sins, but upon the faith of Thy
Church; and deign to give her that peace and unity which is agreeable to
Thy will: God Who livest and reignest world without end. Amen.] |
| At a Solemn High Mass, at this point the priest and deacon or sub-deacon
will give each other the highly stylized Kiss of Peace (omitted in Masses
for the Dead). |
Prayer for
Holiness:
[Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris,
cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum
vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et
Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et
univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére
mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum
eódem Deo Patre, et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in
sæcula sæculórum. Amen.] |
Prayer for
Holiness:
[O Lord Jesus Christ, Son of the living God, Who, by the will of the Father
and the co-operation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the
world: deliver me by this, Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities
and from every evil; make me cling always to Thy commandments, and permit
me never to be separated from Thee. Who with the same God, the Father and
the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen.] |
Prayer for
Grace:
[Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu Christe, quod ego
indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat
in judícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit
mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam
percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte
Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Amen.] |
Prayer for
Grace:
[Let not the partaking of Thy Body, O Lord Jesus Christ, which I, though
unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but through
Thy mercy may it be unto me a safeguard and a healing remedy both of soul
and body. Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the
Holy Ghost, God, world without end. Amen.] |
Communion of the
Priest |
He takes the Host,
genuflecting, and says: |
[Panem
cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.]
|
[I will take the
Bread of Heaven, and will call upon the name of the Lord.] |
Striking his breast,
he repeats the prayer of the Roman Centurion three times [Luke 7:1-10] |
 |
[Dómine,
non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et
sanábitur ánima mea.] |
 |
[Lord, I am
not worthy that Thou shouldst enter under my roof; but only say the word,
and my soul shall be healed.] |
 |
[Dómine,
non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et
sanábitur ánima mea.] |
 |
[Lord, I am
not worthy that Thou shouldst enter under my roof; but only say the word,
and my soul shall be healed.] |
 |
[Dómine,
non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et
sanábitur ánima mea.] |
 |
[Lord, I am
not worthy that Thou shouldst enter under my roof; but only say the word,
and my soul shall be healed.] |
|
He makes the Sign
of the Cross with the Host over the paten, saying silently: |
[Corpus Dómini
nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam
ætérnam. Amen. |
[May the Body of
Our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.] |
He consumes the
Host, uncovers the Chalice, genuflects and continues silently: |
[Quid retríbuam
Dómino pro ómnibus quæ retríbuit mihi? Cálicem
salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo.
Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus
ero.]. |
[What return shall
I make to the Lord for all the things that He hath given unto me? I will
take the chalice of salvation, and call upon the Name of the Lord. I will
call upon the Lord and give praise: and I shall be saved from mine
enemies.] |
He makes a Sign
of the Cross over the Chalice, saying: |
[Sanguis Dómini
nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam
ætérnam. Amen.] |
[May the Blood
of Our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.] |
He drinks the Precious
Blood. The Sacrifice is now complete. Next, we of the non-ordained royal
priesthood receive the special fruits of the Sacrifice. The priest genuflects,
elevates the Host, and, turning towards the people, tells us to behold the
Lamb of God. The people respond with the same prayer of the Roman centurion
that the priest prayed just moments ago. |
Communion of the
People |
P. Ecce Agnus Dei,
ecce qui tollit peccáta mundi. |
P. Behold the Lamb
of God, behold Him Who taketh away the sins of the world. |
 |
Dómine,
[strike breast]
non sum dignus,
ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima
mea. |
 |
Lord,
[strike breast]
I am not worthy
that Thou shouldst enter under my roof; but only say the word, and my soul
shall be healed. |
 |
Dómine,
[strike breast]
non sum dignus,
ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima
mea. |
 |
Lord,
[strike breast]
I am not worthy
that Thou shouldst enter under my roof; but only say the word, and my soul
shall be healed. |
 |
Dómine,
[strike breast]
non sum dignus,
ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima
mea. |
 |
Lord,
[strike breast]
I am not worthy
that Thou shouldst enter under my roof; but only say the word, and my soul
shall be healed. |
|
First things first, do not receive Communion if you are not a Catholic
or have not been properly initiated into the Church, if you are in a state
of mortal sin or think you might be. If you are not going to receive, just
remain in your pew, making sure the kneeler is raised for others to pass
by if need be. Know that it is not a sin to not receive Communion even if
you are able; though frequent Communion is recommended, it is only
required once a year.
Now, at this time those laypeople who are able to receive all line up to
receive the Eucharist, kneeling at the Altar rail. We kneel and wait for
the priest to come to us. The acolyte will hold a communion plate and/or
a cloth called a "houseling cloth" under our chins so that in case the Host
is dropped, it won't fall to the floor. If a houseling cloth is used, place
your hands under it. If a linen cloth covers the communion rails, place your
hands under it, but don't touch it. Otherwise, fold your hands in the prayer
position, and don't touch the communion rail.
When we receive the Host, the priest will whisper to us the words below as
he makes a Sign of the Cross with the Host (the communicant does not respond
"Amen" as in the Novus Ordo). Most people make the Sign of the Cross after
receiving Communion. Note that one is not to chew on the Host but should
let it moisten in the mouth until one is able to swallow the Host whole.
Also, it is a beautifully common thing for Catholics to "offer their Communion"
for another person, e.g., for the soul of a dead loved one, for someone's
conversion, for a friend in trouble, etc. |
Corpus Dómini
nostri Jesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam æternam.
Amen. |
May the Body of
Our Lord Jesus Christ preserve your soul unto life everlasting. Amen. |
Prayers
after Communion |
Ablutions |
After Communion
the priest puts any extra Hosts into the Tabernacle. Then, taking the Chalice,
has a server pour in wine to rinse away any remnants of the Precious Blood.
He drinks it and says quietly: |
[Quod ore
súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere
temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.] |
[Grant, O Lord,
that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind;
and that from a temporal gift it may become for us an everlasting
remedy.] |
| Wine and water are poured into the Chalice over the priest's fingers.
As he dries them he says quietly: |
[Corpus tuum,
Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhæreat
viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat
scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt
sacraménta: Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.
Amen.] |
[May Thy Body,
O Lord, which I have received and Thy Blood which I have drunk, cleave to
my inmost parts, and grant that no stain of sin remain in me; whom these
pure and holy Sacraments have refreshed. Who livest and reignest world without
end. Amen.] |
He drinks the wine
and water, purifies the Chalice and veils it. |
Communion Antiphon
(Proper)
 |
Stand |
The priest goes
to the right side of the Altar and reads the Communion verse. |
| P. Dóminus
vobíscum. |
P. The Lord
be with you. |
| S. Et cum
spíritu tuo. |
S. And with
thy spirit. |
| P.
Orémus. |
P. Let us
pray. |
Postcommunions
(Proper)
 |
The priest returns
to the Missal at the right side of the Altar and reads the
Postcommunion. |
| S. Amen. |
S. Amen. |
Returning to the
middle of the Altar, he kisses it and turns to the people, saying: |
| P. Dóminus
vobíscum. |
P. The Lord
be with you. |
| S. Et cum
spíritu tuo. |
S. And with
thy spirit. |
Dismissal |
| P. Ite, Missa
est. |
P. Go, the
Mass is ended. |
| S. Deo
grátias. |
S. Thanks be
to God. |
Alternate
Dismissals:
During Advent,
Septuagesima, Lent: |
P.
Benedicámus Dómino
S. Deo Grátias |
P. Let us bless
the Lord
S. Thanks be to God. |
|
| During
Easter Week: |
P. Ite, Missa
est. Alleluia. Alleluia.
S. Deo grátias.
Alleluia. Alleluia. |
P. Go, the
Mass is ended. Alleluia. Alleluia.
S. Thanks be to God. Alleluia. Alleluia. |
|
During Masses for
the Dead: |
P.
Requiéscant in pace
S. Amen |
P. Let them
rest in peace
S. Amen. |
Note: it is from
the dismissal's use of the word "missa" that the word "Mass" comes. "Ite
missa est" is an archaic phrase whose exact meaning is unclear. It's been
translated as above, and as "Go, it is sent," and as "Go, you are sent forth"
(i.e., to evangelize the world).
|
The Last
Blessing |
Kneel |
The priest bows
before the Altar, saying silently: |
Pláceat
tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ:
et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ
majestátis in indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile,
mihíque, et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te
miseránte, propitiábile. Per Christum Dóminum nostrum.
Amen. |
May the tribute
of my homage be pleasing to Thee, O most holy Trinity. Grant that the Sacrifice
which I, unworthy as I am, have offered in the presence of Thy Majesty, may
be acceptable to Thee. Through Thy mercy may it bring forgiveness to me and
to all for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen. |
He kisses the Altar
and turns to us (except in Masses for the Dead), blessing us saying: |
| Benedícat
vos omnípotens Deus, Pater, + et Fílius, et Spíritus
Sanctus |
May Almighty
God bless you: the Father, + the Son, and the Holy Ghost. |
| S.
Amen.[Cross yourself] |
S.
Amen.[Cross yourself] |
The Last
Gospel |
Stand |
The priest goes
to the Gospel side and says the words of John 1:1-14 |
| P. Dóminus
vobíscum. |
P. The Lord
be with you. |
| S. Et cum
spíritu tuo. |
S. And with
thy spirit. |
| P. + Inítium
sancti Evangélii secúndum Joánnem. |
P. + The beginning
of the holy Gospel according to Saint John. |
| S. Glória
tibi, Dómine. |
S. Glory be
to Thee, O Lord. |
In princípio
erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in
princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum
est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum:
et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non
comprehendérunt. |
In the beginning
was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was
in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was
made nothing that was made. In Him was life, and the life was the Light of
men: and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend
it. |
Fuit homo missus
a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in testimónium, ut
testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent
per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret
de lúmine. |
There was a man
sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to bear
witness of the Light, that all men through Him might believe. He was not
the Light, but was to bear witness of the Light. |
Erat lux vera,
quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc
mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non
cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt.
Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios
Dei fíeri, his, qui credunt in nómine ejus: qui non ex
sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte
viri, sed ex Deo nati sunt. |
That was the true
Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in
the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He
came unto His own, and His own received Him not. But as many as received
Him, to them He gave power to become the sons of God; to them that believe
in His name: who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor
of the will of man, but of God. |
Kneel |
Kneel |
| ET VERBUM CARO
FACTUM EST... |
AND THE WORD
WAS MADE FLESH... |
Stand |
Stand |
...et habitávit
in nobis: et vídimus glóriam ejus, glóriam quasi
Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis. |
...and dwelt among
us, and we saw His glory, the glory as of the Only-begotten of the Father,
full of grace and truth. |
| S. Deo
grátias. |
S. Thanks be
to God. |
Now a Recessional
Hymn is sung as the priest leaves the Altar (High Mass). As the processional
Cross passes by, it is customary to bow (profound bow
or a bow of the head), cross yourself, and say a silent prayer
for the priest.
When the Hymn is finished, you may leave, though it is most good to stay
for a few minutes and pray a personal prayer of thanksgiving. Usually those
sitting in the front of the church leave first. As you exit your pew, genuflect
toward the Tabernacle on the Altar, just as you did before you sat down.
Some Catholics bless themselves with Holy Water when exiting the Church,
just as they did when entering it, but this isn't necessary (or wrong!). |
|
These prayers (all
but the last appeal to the Sacred Heart) are called the "Leonine prayers"
as they were added by Pope Leo XIII (A.D. 1810-1903). The appeal to the Sacred
Heart was added by Pope Pius X. These prayers are for after Low Mass only
(some types of Low Masses excepted).
The Leonine Prayers were added after the Mass when Pope Leo XIII had a vision.
The story goes:
A rather peculiar
cirumstance induced Pope Leo XIII to compose this powerful prayer. After
celebrating Mass one day he was in conference with the Cardinals. Suddenly
he sank to the floor. A doctor was summoned and several came at once. There
was no sign of any pulse-beating; the very life seemed to have ebbed away
from the already weakened and aged body. Suddenly he recovered and said:
What a horrible picture I was permitted to see! He saw what was
going to happen in the future, the misleading powers and the ravings of the
devils against the Church in all countries. But St. Michael had appeared
in the nick of time and cast Satan and his cohorts back into the abyss of
hell. Such was the occasion that caused Pope Leo XIII to have this prayer
recited over the entire world at the end of Mass.
|
Kneel |
Salve Regina, Mater
misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. |
Hail, holy Queen,
Mother of mercy, our life, our sweetness, and our hope. |
R. Ad te clamamus,
exsules filii Evae. |
R. To thee do we
cry, poor banished children of Eve. |
V. Ad te suspiramus
gementes flentes in hac lacrymarum valle. |
V. To thee do we
send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. |
R. Eia ergo, Advocata
nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. |
R. Turn then, most
gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. |
V. Et Jesum, benedictum
fructum ventris tui, nobis, post hoc exilium, ostende. |
V. And after this
our exile, show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. |
| R. O clemens,
o pia, o dulcis Virgo Maria. |
R. O clement,
O loving, O sweet Virgin Mary. |
| V. Ora pro
nobis, sancta Dei Genetrix. |
V. Pray for
us, O holy Mother of God. |
R. Ut digni efficiamur
promissionibus Christi. |
R. That we may
be made worthy of the promises of Christ. |
Oremus. Deus,
refugium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice; et
intercendente gloriosa et immaculata Virgine Dei Genetrice Maria, cum beato
Joseph, ejus Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus
Sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctae
Matris Ecclesia, preces effundimus, misericors et benignus exaudi. Per eumdem
Christum Dominum nostrum. |
Let us pray. O
God, our refuge and our strength, look down in mercy on Thy people who cry
to Thee; and by the intercession of the glorious and immaculate Virgin Mary,
Mother of God, of St. Joseph her Spouse, of Thy blessed Apostles Peter and
Paul, and of all the Saints, in mercy and goodness hear our prayers for the
conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our holy Mother
and Church. Through the same Christ our Lord. |
| R. Amen. |
R. Amen. |
Sancte Michael
Archangele, defende nos in proelio, contra nequitiam et insidias diaboli
esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps
militiae coelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem
animarum pervagantur in mundo, divina virtute, in infernum detrude. |
Holy Michael
Archangel, defend us in the day of battle; be our safeguard against the
wickedness and snares of the devil. -- May God rebuke him, we humbly pray:
and do thou, Prince of the heavenly host, by the power of God thrust down
to hell Satan and all wicked spirits, who wander through the world for the
ruin of souls. |
| R. Amen. |
R. Amen. |
| V. Cor Jesu
[bow head]
sacratissimum, |
V. Most Sacred
Heart of
Jesus [bow head]
, |
| R. Miserere
nobis. |
R. Have mercy
upon us. |
| V. Cor Jesu
[bow head]
sacratissimum, |
V. Most Sacred
Heart of
Jesus [bow head]
, |
| R. Miserere
nobis. |
R. Have mercy
upon us. |
| V. Cor Jesu
[bow head]
sacratissimum, |
V. Most Sacred
Heart of
Jesus [bow head]
, |
| R. Miserere
nobis. |
R. Have mercy
upon us. |
|
Back to Being Catholic
Index |